Sodni prevodi

Pozdravljeni na spletni strani www.sodni-prevodi.com.

Sodni prevodi, sodni prevajalci, sodno prevajanje

Hitro prevajanje besedil

Ko stranka povprašuje po hitrem prevajanju besedila se je pomembno zavedati, da prevajalec na dan v povprečju prevede le 5-7 prevajalskih strani. Za prevajalsko stran se pri tem šteje 1500 znakov brez presledkov. To pomeni, da za stranko, ki ima npr. 100 strani in potrebuje prevod takšnega besedila v 3 dneh, je potrebno takšno besedilo razdeliti med več prevajalcev, saj lahko en prevajalec oziroma prevajalka prevede le okoli 15-20 strani besedila v tem času. Seveda je potem tudi pomembno, da prevajalska agencija poenoti besedilo z vidika ključnih izrazov besedila, preden besedilo izroči stranki.

Kako postati dober prevajalec

Za začetek je pomembna nadarjenost in predvsem veselje do dela z jeziki. Danes tudi v Sloveniji obstaja študij prevajalstva zaenkrat za nekaj najpomembnejši svetovnih jezikov. Tako, da je za tistega, ki želi postati prevajalec gotovo prava izbira. Trud pri študiju in tudi pri prvih prevodih se kmalu v veliki meri obrestuje vsakemu mlademu prevajalcu. Mora se zavedati, da je od začetka potrebno vložiti veliko več truda v določen prevod kot kasneje, ko so pridobljene izkušnje iz prevajanja besedil določene tematike.

Prevajanje v EU

Prevajalski poklic v Evropski Uniji bo v naslednjih letih verjetno kar zanimiv, saj naj bi v Evropski Uniji prišlo do pomanjkanja prevajalcev. Evropska Unija zato že spodbuja programe, s katerimi bi zagotovili večjo udeležbo mladih na študijih, ki bi kasneje lahko privedli do zaposlitve za prevajalca oziroma prevajalko v ustanovah Evropske Unije. Glede na to, da so zaslužki verjetno kar solidni, zlasti če prevajalec prihaja iz države z nekoliko nižjim standardom bo verjetno prevajanje v EU še kar zanimivo.

Cene sodnih prevodov

Sodni prevodi predstavljajo v večini primerov zahtevno obliko prevajanje v primerjavi z prevodi enostavnejših besedil. Iz tega razloga so cene sodnih prevodov nekoliko višje kot to velja za cene prevodov enostavnejših tekstov za isto jezikovno kombinacijo. Se pa lahko cene precej razlikujejo glede na to, za katero jezikovno kombinacijo potrebujete sodni prevod. Za jezikovne kombinacije, ki so najpogostejše lahko pri tem najdete tudi več kot le enega sodnega prevajalca in s tega vidika morda tudi različne cene prevoda.

Sodni prevodi in podjetja

Poleg fizičnih oseb lahko po sodnih prevodih povprašujejo tudi podjetja. Lahko se npr. zgodi, da želi podjetje zaposliti tujega delavca pri nas in v tem primeru se pokaže potreba po tem, da se prevedejo določeni tuji dokumenti takšnega delavca. V tem primeru se lahko pokaže, da podjetje rabi sodni prevod takšnih dokumentov. Za sodno prevajanje se lahko podjetje odloči tudi v drugih primerih, npr. ko ima opravka s tujo pogodbo in želi sodni prevod te pogodbe ali pa ko želi prevesti pogodbo v slovenščini v tuji jezik in pri tem prav tako želi sodni prevod besedila.

Izmenjava s tujino

Sodni prevodi so v veliki meri odvisni od procesov, ki so povezani s takšno ali drugačne izmenjavo s tujino. Recimo, da imamo študentko, ki želi priti k nam na študij/ali se odpravlja na študij v tujini. V tem primeru lahko da potrebuje razna potrdila o svoji izobrazbi, državljanstvu,… V večini primerov ni dovolj, da študentka naredi navadno prevajanje takšnih besedil, spričeval, itd. saj ustanova, ki takšen prevod prejme ne more vedeti, ali je prevod res pravilen ali ne. Zato je potrebno v tem primeru narediti sodni prevod oziroma uradni prevod, kjer sodni prevajalec s svojim prevodom to potrjuje. Podobno velja tudi, da npr. ekonomska menjava vpliva na sodne prevode. Če se npr. podjetje prijavi na razpis v tujini ali obratno, je možno, da bo potrebovala razna potrdila, npr. da je plačalo vse davke v državi, v kateri ima sedež in v tem primeru seveda spet potrebujemo sodni prevod.

Vrste sodnih prevodov

Stranke zahtevajo sodno overjene prevode za različne vrste besedil, najpogostejše vrste dokumentov so spričevala, rojstni listi, potrdila o izobrazbi, zlasti diplome, izpisi iz sodnega registra, poslovni ter finančni dokumenti oziroma dokumentacija in še številne druge obike dokumentov.

Sodni prevodi

Sodne prevode opravljajo prevajalci, ki so s strani ministrstva za pravosodje imenovani kot stalni sodni tolmači. Dokumenti, ki so bili uradno prevedeni, se po prevodu zapečatijo in zvežejo skupaj z originalnim besedilom ali kopijo izvornega besedila, ki je bilo overjeno. Sodni prevodi se najpogosteje uporabljajo za potne liste, izpiske iz sodnega registra, univerzitetne dokumente (npr. diplomsko delo), pogodbe,…